下ネタが多い番組についてで、面白いんだけど親と一緒に見たら気まずい。と言うことを示唆するときに、これは親と一緒には見れないねと言いたいです。
一番目と二番目をどちらでも使って良いです。どちらもこういう話で使った・聞いたことがあります。一番目のyou can't watch it with your parents は「親と一緒には見れないね。」と同じ意味が伝わりますね。
二番目のdon't watch it with your parents の方が「面白いんだけど親と一緒に見たら気まずいので注意してね」という意味ですね。
ご参考になれば幸いです。