ご質問ありがとうございます。
「抜く」はpull outとかtake outなどと言えますが、Naoko様の説明によるとpullとtug onの方がふさわしいと思います。
「襟」はcollarと言います。そして、「うなじ」はnapeとnape of the neckと言います。
例文:He pulled on her collar, exposing the nape of her neck.(彼は彼女の襟を引いて、うなじを見せた。」
ご参考いただければ幸いです。
**pull the collar back**
「衿を後ろに引く」という動作そのものを表すシンプルな言い方です。
* **wear the collar low at the back of the neck**
直訳すると「首の後ろで襟を低く着る」。
* **show the nape of the neck**
「うなじを見せる」という**目的を強調する言い方**です。