書いた通り惜しかったです。両方とも「pick you up」の方が正しいです。
2つ文章の中にネーディブスピーカーは言えるはずが、「I didn't pick you up because I overslept」の方が自然だと思います。
もし、謝る気持ちを伝えたいなら、最初に、「I'm sorry」を追加できます。そうすると、「I'm sorry, I didn't pick you up because I overslept」になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「(人を)迎えに行く」という場合は、pick (someone) up のように「人」が真ん中にきます。
また、go を付け加えることによって
I overslept so I couldn't go pick you up.
「寝坊をしてしまて、あなたのことを迎えに行けなかった」
というように、寝坊をしてしまったので「行く」ことができなかったことが強調されます。
また、
I didn't pick you up because I overslept.
「あなたのことを迎えにいかなかったのは、寝坊しちゃったからなんだ」
というように表現もできます。
ご参考になれば幸いです。
・I overslept, so I couldn’t pick you up.
→ 寝坊した「結果」として迎えに行けなかった、という流れを強調します。会話ではこちらが特によく使われます。
・I couldn’t pick you up because I overslept.
→ 迎えに行けなかった「理由」を説明する形で、少し説明的な言い方になります。
どちらも正しく使えますが、
**言い訳・事情をサッと伝えるなら so**
**理由を丁寧に説明するなら because**
が自然な使い分けになります。