つやのあるお米って英語でなんて言うの?
日本では、光沢があってつやつやと炊き上がる白米が美味しそうとされています。お米のブランド名でも「つや姫」など、つやを連想させるネーミングが使われていますが、こういう場合のつやって英語でなんでしょう?glossy?shiny?
回答
-
glossy
-
shiny
-
Shining Princess
ご質問ありがとうございます。
「艶」はglossyとshinyと言えます。どちらでもいいですが、shinyはglossyより輝いている意味があります。ですので、お米の話ではglossyの方がふさわしいと思います。
しかし、ブランドの名前は「つや姫」ですね。その「つや」は人間を説明していますので、shineがいいと思います。回答の3番目のところにブランド名を書いておきました。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
glossy rice
glossy rice
shiny rice
・**glossy**
表面がなめらかで、上品な光沢がある状態を表します。食品の見た目、特に「炊き上がったご飯の美しいつや」には最も自然で、**glossy rice** は「つやつやした白米」として違和感のない表現です。
・**shiny**
光を反射してピカッと光っているイメージです。やや人工的・金属的な印象もありますが、日常会話では **shiny rice** でも「つやがある」という意味は十分に通じます。