I'm really sorry to have to tell you this when you're already going through a rough patch, but unfortunately I've got some more bad news.
「あなたが辛いときに申し訳ないですが、もう一つ嫌な知らせがある」 - I'm really sorry to have to tell you this when you're already going through a rough patch, but unfortunately I've got some more bad news もしくは I'm really sorry to have to tell you this when things aren't really great at the moment, but unfortunately I've got some more bad news
going through a rough patch - 困難や不運の真っ最中(悪い目に遭っている)
I know things aren't really great at the moment, so I'm really sorry to have to tell you that「嫌な知らせ...」もしくは I know things aren't really great at the moment, so I'm really sorry to have to tell you that I have some more bad news for you. も大丈夫です
I’m sorry to bring this up while you’re already going through a hard time.
* I’m sorry to bring this up while you’re already going through a hard time.
**bring this up** は「この話題を持ち出す」という意味です。
**go through a hard time** は「つらい時期を過ごしている」という定番表現で、「君が辛い時」という日本語の感覚に最も近い言い方です。
* I hate to add to your pain, but I have some bad news.
**add to your pain** は「君の苦しみにさらに追い打ちをかける」という意味です。
**I hate to 〜** は「本当は言いたくないが」という強い気遣いを表します。