まぶたの裏、まるで子持ち昆布状態だよって英語でなんて言うの?

アレルギーで、目がごろごろします。眼科に行ったら、医者から、「まぶたの裏がアレルギーで、ぶつぶつができています。子持ち昆布状態です」と言われました。あまりにリアルで、笑っちゃいました! これを英語で言いたいです!
default user icon
Tomokoさん
2021/04/19 23:57
date icon
good icon

3

pv icon

546

回答
  • The back of your eyelids looks like herring roe on kelp.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは別の例を挙げておきます。

『まぶたの裏、まるで子持ち昆布状態だよ』は、
The back of your eyelids looks like herring roe on kelp. とも言えます。

『子持ち昆布』は、herring roe on kelp とか、herring eggs on kelp という表現を見かけます。

Herring は、『ニシン』そして、eyelid は、『まぶた』ですね!

お大事にして下さい。

参考になれば幸いです。
回答
  • The underside of my eyelids looks like bubble wrap

    play icon

子持ち昆布は英語圏でよく知られていなく英訳語はローマ字にする言葉だけですが、The underside of my eyelids is like komochi konbu!を言っても通じないと思いますね。
bubble wrapというのは、梱包で使うプチプチですね。
子持ち昆布と同じように、先生から
An allergic reaction is causing bumpiness on the underside of your eyelids(複数形). It looks like bubble wrap.
まぶたの裏がアレルギーで、ぶつぶつができています。子持ち昆布状態です。
と言われたらあまりにリアルで、笑っちゃいそうな表現ですね。

ご参考になれば幸いです!
good icon

3

pv icon

546

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:546

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら