He lied to me in order to keep it a surprise from me.
最初の言い方は、He lied in order to keep it a secret from me. は、彼は私にバレないように、わざと嘘をついた。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、lied は、嘘をついたと言う意味として使われています。to keep it a secret from me は、私にバレないようにと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、He lied to me in order to keep it a surprise from me. は、彼は私にバレないように、わざと嘘をついた。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、keep it a surprise from me は、私にバレないようにと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
He lied to me so that I wouldn’t notice.
He deliberately lied to me so I wouldn’t find out.
**lie to 人** は「人に嘘をつく」という基本表現です。
**tell a lie** も文法的には正しいですが、「誰に嘘をついたか」をはっきり言いたい場合は **lied to me** の方が自然でよく使われます。
・He lied to me.
彼は私に嘘をついた。
「私にバレないように」という部分ですが、
**without being noticed** は少し状況が広く、「誰にも気づかれずに」というニュアンスになりがちです。
今回は「私に」気づかれないように、が大事なので、
・so that I wouldn’t notice
・so I wouldn’t find out
がとても自然です。