彼は私にバレないように、わざと嘘をついた。って英語でなんて言うの?

ここではlied to me、 told me a lieどちらでも良いですか?
without being noticed というより「私に」気づかれないようにを強調したい場合の言い方が知りたいです。
meruさん
2021/04/21 09:19

1

145

回答
  • He lied in order to keep it a secret from me.

  • He lied to me in order to keep it a surprise from me.

最初の言い方は、He lied in order to keep it a secret from me. は、彼は私にバレないように、わざと嘘をついた。と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、lied は、嘘をついたと言う意味として使われています。to keep it a secret from me は、私にバレないようにと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、He lied to me in order to keep it a surprise from me. は、彼は私にバレないように、わざと嘘をついた。と言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、keep it a surprise from me は、私にバレないようにと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^

1

145

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:145

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら