彼は私にバレないように、わざと嘘をついた。って英語でなんて言うの?

ここではlied to me、 told me a lieどちらでも良いですか?
without being noticed というより「私に」気づかれないようにを強調したい場合の言い方が知りたいです。
default user icon
meruさん
2021/04/21 09:19
date icon
good icon

1

pv icon

882

回答
  • He lied in order to keep it a secret from me.

    play icon

  • He lied to me in order to keep it a surprise from me.

    play icon

最初の言い方は、He lied in order to keep it a secret from me. は、彼は私にバレないように、わざと嘘をついた。と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、lied は、嘘をついたと言う意味として使われています。to keep it a secret from me は、私にバレないようにと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、He lied to me in order to keep it a surprise from me. は、彼は私にバレないように、わざと嘘をついた。と言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、keep it a surprise from me は、私にバレないようにと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

882

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:882

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら