「帽子をかぶっていたから、髪にあとがついちゃった」と説明するとき、英語では何といいますか?
「帽子をかぶっていたから、髪にあとがついちゃった」はこのようになります:
I wore a hat and got hat hair.
この時に過去形のI wore a hat、または過去進行形のI was wearing a hatでもOKです。
「髪にあとがつく」というのは英語での直訳はないと思いますが、
よく使われる表現はhat hairです。
hat hairは「帽子をかぶったせいで髪型はあとなどで変になった」という意味です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
「帽子をかぶっていた」という英語の表現は "I was wearing a hat" で、「髪にあとがついちゃった」という結果は "I got hat hair" と言います。"Hat hair" という英語は帽子をかぶった後に髪に跡がつく状態を指します。このフレーズはその結果が帽子によるものであることを直接的に表現します。
関連する単語やフレーズのリスト:
indent: へこみ、跡
imprint: 印
mark: 跡
crease: しわ
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI had a hat on and you could see the mark it made on my hair.
「帽子をかぶっていたら帽子の跡がついた」
ーI wore a hat to school today and it gave me hat head.
「今日学校に帽子をかぶって行ったら、帽子の跡がついた」
hat head を使っても言えます。
ご参考まで!