Unfortunately I don't have it on hand. Will document A not be sufficient?
I'm sorry but I don't have it on hand. Is document A not enough?
「残念ながら」は英語で「Unfortunately」と言います。もし、言いにくいでしたら、「I'm sorry but」と言えます。
そして、「持ち合わせていません」は英訳にすれば、「I don't have it on hand」と言えます。
「資料Aでは不足ですよね」と聞きたいなら、英語で「Will document A not be sufficient?」と聞けます。もちろん、「document A」の代わりに実際の資料名に付けます。
もっと簡単言い方で「Is document A not enough?」でも使えます。ただ、「Will document A not be sufficient?」の方が丁寧なので、先生などに対して、使った方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。