残念ながら持ち合わせていません。Aでは不足ですよねって英語でなんて言うの?

専門的な技術資料を持っているか聞かれたとき、
残念ながら持ち合わせていません。(ダメ元で聞くけど)きっと資料Aでは不足なんですよね…?
と控えめに聞きたいです。
※資料Aは、誰でも知っている簡単な資料で、恐らく依頼者の要望には沿わないであろう資料です。ただ「持っていない」とだけ言うのが申し訳ないので、すこし和らげるために上記のように言いたいです。

ouchiさん
2021/04/21 21:36

3

150

回答
  • Unfortunately I don't have it on hand. Will document A not be sufficient?

  • I'm sorry but I don't have it on hand. Is document A not enough?

「残念ながら」は英語で「Unfortunately」と言います。もし、言いにくいでしたら、「I'm sorry but」と言えます。
そして、「持ち合わせていません」は英訳にすれば、「I don't have it on hand」と言えます。

「資料Aでは不足ですよね」と聞きたいなら、英語で「Will document A not be sufficient?」と聞けます。もちろん、「document A」の代わりに実際の資料名に付けます。
もっと簡単言い方で「Is document A not enough?」でも使えます。ただ、「Will document A not be sufficient?」の方が丁寧なので、先生などに対して、使った方が良いと思います。

ご参考になれば幸いです。

3

150

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:150

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら