熱いものを食べるときに。特に熱々の小籠包とか。
「Careful, it's hot.」(「熱いよ。気をつけて。」)
もしくは
「Try not to burn your tongue.」(「舌をやけどしないようにね。」)
が定番のフレーズになります。
※後者について、「口」というよりも、なぜか「舌」の方をよく耳にしますので、
「tongue」という単語を使用しています。
英語では「自分を火傷させないで」、的に言う事が多いです。
...really + adjective = we use this expression when we want to stress the adjective in our phrase.
My god, it's really hot today = very hot
may piping hot = (of food or water) very hot.
"The crust was piping hot"
To cool down = cool down - make cool or cooler; "Chill the food" = "Cool down the food.
...really + adjective =この文法は形容詞を強調したいときに使います。
My god, it's really hot today = very hot すごく熱い
may Piping hot = (of food or water) very hot. 食べ物や飲み物が非常に熱い
"The crust was piping hot" 生地がすっごく熱い
To cool down = cool down - 熱を下げること "Chill the food" = 食べ物を冷ますこと。
回答したアンカーのサイト
Youtube
We normally say something is still piping hot - meaning it is very hot and could burn one's mouth or
any body part.
best to warn somebody as piping hot food will scald or burn the mouth.
通常、「まだpiping hotだよ」と言います。
これはとても熱くて、口や体の一部をやけどするかもしれないという意味です。
その食べ物がとても熱くて口をやけどさせてしまうかもしれないときは、注意したほうがいいですね。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
To warn someone that the food is hot and could burn their mouth you can say... "The food is hot! Don't burn your mouth."
誰かに熱い食べ物を食べる時にやけどをしないように注意をする時は、
次のように言うことが出来ます。
【例】
"The food is hot! Don't burn your mouth."
(その食べ物は暑いから、やけどしないでね)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
"Be careful" and "watch out" are both warnings for someone to pay attention to what they are doing!
"It's hot, be careful!"
"Watch out, it's hot!"
"Be careful"や"Watch out"はどちらも、相手がしていることに対して注意を促すことを意味します。
"It's hot, be careful!"
(熱いよ、気をつけて!)
"Watch out, it's hot!"
(気をつけて!熱いよ。)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール