自分もカナダに行ってから足りないものがないように、向こうにいる友達に質問してみたいです。
ご質問ありがとうございます。
・What are some things you regret not bringing to Canada?
=「カナダに持っていった方が良かったと後悔している物って何ですか?」
(例文)What are some things you regret not bringing to Canada?// I regret not bringing Japanese snacks. It's so expensive here.
(訳)カナダに持っていった方が良かったと後悔している物って何ですか?//日本のお菓子を持っていかなかった事を後悔しています。ここではとても高いです。
・後悔は「regret」です。
(例文)I regret it. I should've apologized.
(訳)私は後悔しています。謝るべきでした。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「カナダに持っていった方が良かったと後悔する物って何?」は英語で「Is there anything you wish you brought with you to Canada?」と言います。「What do you wish you brought with you to Canada?」も言えますが、ほんの少しだけニュアンスが違います。「What do you wish...」というのは「持って行った方が良かった後悔する物が確実にある」前提で聞く質問ですが、「Is there anything...」は単に聞いているだけです。
カナダに持っていった方が良かったと後悔する物って何?
Is there anything you wish you brought with you to Canada?
もっとお土産持っていった方がよかったかな?
I wish I brought more souvenirs, I guess?