玄関(自宅の扉前)に置いておくって英語でなんて言うの?
対面せずに物の受け渡しをする際、
「玄関扉の前に置いておくので持っていってください」
「駐車場の車の横に置いておくので持っていってください」
これらはどのように言えばいいのでしょうか。どちらも私の家に取りに来てもらう場合になります。
よろしくお願いします。
回答
-
I'll leave it in front of 〇〇
-
I'll leave it in front of the door.
ご質問ありがとうございます。
・I'll leave it in front of 〇〇
=〇〇の前に置いておきます。
(例文)I'll leave it in front of the door.
(訳)ドアの前に置いておきます。
(例文)I'll leave it in front of the garage.
(訳)ガレージの前に置いておきます。
・leave は置いておくという意味です。
(例文)Please leave it on my desk.
(訳)私の机の上に置いておいてください。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
leave it at the entrance
ご質問ありがとうございます。
「[玄関](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4920/)(自宅の扉前)に置いておく」は英語で「leave it at the entrance」になります。
「玄関扉の前に置いておくので持っていってください」の場合、「Please bring it and leave it at the front door.」になります。
「駐車場の車の横に置いておくので持っていってください」の場合、「Please bring it and leave it by car in the parking lot.」になります。
ご参考になれば幸いです。