日本ではコロナウイルスのワクチン接種が始まっているのですが、お年寄りや看護師や医者などを優先してワクチン接種を行っています。このことを英語で説明したいです。
「ワクチン接種が医療従事者やお年寄りに優先的に行われる」は英訳すれば、「Vaccinations are being prioritized on healthcare workers and the elderly.」になります。
同じ意味ですが、別の言い方を使いたいなら、「Healthcare workers and the elderly are being prioritized to receive vaccinations.」も言えます。特に、上記の英文と一緒ですが、この英文にて最初に「医療従事者やお年寄り」に書いています。実は、この英文の方が会話の中に自然だと思います。
ご参考になれば幸いです。
「ワクチン接種が医療従事者やお年寄りに優先的に行われる」は、「Vaccinations are mainly given to healthcare workers and the elderly first.」もしくは "The vaccine rollout prioritizes healthcare workers and the elderly." と言います。
"mainly"は「主に」、"given to...first"は「...に優先して与えられる」という意味です。"rollout"は「展開」、"prioritizes"は「優先する」という意味があります。
このあたりの表現を駆使すると、医療従事者や高齢者がワクチン接種の優先順位にあるという事情を英語で適切に伝えることが出来ます。参考になれば幸いです。