ステキなご縁に感謝します、と表現するときは、英語でなんというのでしょうか?
このような万能な言い方は英語にはないと思います。ですから、シチュエーションによって言い方が変わると思います。
「ご縁」には「繋がり」の意味があるので「出会って良かった!」という意味でしたら I'm so glad I met you / I so glad we met each otherになると思います。「一緒に仕事できてよかった!」でしたら I'm so glad that I got the opportunity to work with you. になります。
このご縁は「機会・チャンス」のことを指しているなら、I'm so greatful for this amazing opportunity (この素晴らしい機会をくださってありがとうございました。)
英語では「ご縁」に直接的な翻訳はありませんが、よく似た概念を表現するために「connection」や「relationship」などの単語が使われます。したがって、「ステキなご縁に感謝します」を「I deeply appreciate this wonderful connection」と表現することができます。ここで、'deeply appreciate' は強く感謝する、「wonderful」は素晴らしい、'connection'は人と人とのつながりや関係を強調しています。
また、特定の人との結びつきに感謝している場合は、'I'm so thankful for our remarkable bond.' などと表現することもできます。'bond' は深い絆や関係を意味します。