「あなたのために頑張ったことなんて一つもないよ。」は英語で「I never worked hard for your sake.」と言います。「~のために」と言う表現は「for ~ sake」です。他の言い方は「I'm not doing this for your sake.」(あなたのために働いていない)ですが少し意味が違いますが、ニュアンスと使い方が似ていると思います。
あなたのために頑張ったことなんて一つもないよ。他のみんなもそう思っている。
I never worked hard for your sake, and everyone else feels the same.
ご質問ありがとうございます。
「あなたのために」=「for you」
「頑張ったことなんて一つもないよ」=「I'm not working hard」
一般的に「頑張る」=「doing (my) best」となりますが、このような状況では「working hard」の方が自然だと思います。
あとは「一つもない」=「not a single thing」と訳せますが、そのニュアンスが「I'm not working hard」にありますので、言わなくても大丈夫です。
例文:
I'm not working hard for you. I'm working for myself.
あなたのために頑張ったことなんて一つもないよ。仕事で自分のために働いています。
ご参考になれば幸いです。