あなたのために頑張ったことなんて一つもないよ。って英語でなんて言うの?

仕事で自分のために働いている事を伝えたい
samu samuさん
2021/04/29 06:30

3

80

回答
  • I never worked hard for your sake.

  • I'm not doing this for your sake.

「あなたのために頑張ったことなんて一つもないよ。」は英語で「I never worked hard for your sake.」と言います。「~のために」と言う表現は「for ~ sake」です。他の言い方は「I'm not doing this for your sake.」(あなたのために働いていない)ですが少し意味が違いますが、ニュアンスと使い方が似ていると思います。

あなたのために頑張ったことなんて一つもないよ。他のみんなもそう思っている。
I never worked hard for your sake, and everyone else feels the same.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I'm not working hard for you.

ご質問ありがとうございます。

「あなたのために」=「for you」
「頑張ったことなんて一つもないよ」=「I'm not working hard」

一般的に「頑張る」=「doing (my) best」となりますが、このような状況では「working hard」の方が自然だと思います。

あとは「一つもない」=「not a single thing」と訳せますが、そのニュアンスが「I'm not working hard」にありますので、言わなくても大丈夫です。

例文:

I'm not working hard for you. I'm working for myself.
あなたのために頑張ったことなんて一つもないよ。仕事で自分のために働いています。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

3

80

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:80

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら