「電子レンジでチンした音が聞こえた」は英語で「I could hear it being microwaved.」と言います。「チン」という擬音は英語にないと思いますが、擬音は元々英語にはあまりないと思いますので「チンした音が聞こえた」は「hear the sound of it being microwaved」の意味に近いと思います。「I heard what I heard」は使っても問題ないと思いますが、何かを聞いて確かにいう時に使われているケースが多いです。
真夜中に電子レンジでチンした音が聞こえた。
I could hear it being microwaved late at night.
電子レンジの擬音は英語で「beep」と言います。真似するとき、たまに2回「beep beep」と言います、単語として1回だけ「beep」と言います。
「電子レンジでチンした音が聞こえた」は、英訳すれば、「I heard the microwave beep.」になります。
「I heard what I heard」という表現を使えます。この場面で、他の人は「本当に聞こえた?」という風に言ったら、「I heard what I heard」は大丈夫です。近いの表現「I heard with my own ears」でも使えます。「自分の耳で本当に聞こえた」を表します。