ヘルプ

レトルト食品って英語でなんて言うの?

パックされていて鍋でゆでるか容器に移してレンジでチンするものです。
Tsukasaさん
2017/04/18 01:00

125

72778

回答
  • Pre-packaged food

  • Sealed pouch

  • Ready-to-eat meal/food

いい質問ですね!「レトルト食品」を和英辞典で調べると"retort foods"と出てきます。ですが、その単語は、ネイティブの方には、通じないかもしれません。retortという単語は、「言い返す、反論する」という意味を持つ動詞として使われることが多いです。なので、retort foods と言われてもネイティブの方は、何のことが全く分からないと思います。

英語でパックされているレトルト食品のことを言いたい場合は、pre-packaged food が適切です。イメージとしては、もう「すでに調理されてあるものがパックされてある状態で販売されている」。他にもsealed pouch、ready- to-eat meal という表現も使えます。sealed pouch は、「封をしてある袋に入っている」、ready-to-eat meal は、「すでに調理されてあり、食べられる状態の食べ物」というイメージ・意味になります。

------------------------------------------------------
例文:
This pre-packaged food just needs to be heated in the microwave and then it can be eaten. このレトルト食品は、電子レンジすれば食べられます。
Pre-packaged curry doesn’t taste too bad. レトルトカレーの味、そんなに悪くないよ。
All you need to do is place this sealed pouch in the microwave and heat it up for 5 minutes. このレトルト食品は、電子レンジに入れて、5分温めれば良いだけです。
Ready-to-eat meals are great when you’re busy during the weekdays. レトルト食品は、忙しい平日には最高ですよね。
------------------------------------------------------

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • ready-to-eat instant meals

  • Microwave Meals

  • Meals, Ready to Eat (MRE)

基本的には1番目の「ready-to-eat」が使われている事が多いと思います。 それに加えて、instant meals で「即席」を表しています。 ただ、日本のように熱湯で温めるタイプが少なく、電子レンジで「チンッ」タイプが多く、2番目のように microwave meals (電子レンジ食品)と呼ばれる事もあります。

3番目は特殊で、軍隊などの非常食としてレーションというのがありますが、これは沸騰させたお湯などでもどすフリーズドライ食品が多いです。 この言葉を知っている人は、その関係者かマニアだと思います(笑)

お役に立てば幸いです☆
回答
  • ready-made ~

  • premade ~

  • store-bought ~

「レトルト食品」は、

"ready-made ~"

"premade ~"

"store-bought ~"

などの表現があります。

"ready-made curry"「レトルトカレー」

"premade spaghetti sauce"「レトルトのスパゲティーソース」

"store bought ramen noodles"「インスタントラーメン」


ご参考になれば幸いです。

125

72778

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:125

  • PV:72778

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら