With only the presence of a dog, it naturally makes people smile.
「自然と笑顔になる」は、英訳すれば、「naturally make smile」と言います。
ただ、これだけで主語と目的語がありませんので、分かりづらいと言います。
コンテクストで使いましょう。
「犬はいるだけで人を笑顔にする」は、英語で「With only the presence of a dog, it naturally makes people smile.」と言えます。
別の例文
She naturally makes me smile when I'm with her.
彼女と一緒にいるとき、自然と笑顔になる。
「自然と笑顔になる」は英語で「smile naturally」と言います。「自然と」は英語で「naturally」で、この表現はよく好きなことや可愛いものが目の前に存在している時に使われていると思います。
犬はいるだけで人を笑顔にする。
Dogs make people smile just by being there.
アイドルのライブを見て自然と笑顔になる。
I smile naturally just by watching an idol's concert.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーJust having a dog near my side makes me smile.
「犬が近くにいるだけで自然と笑顔になる」
ーWhenever I'm near a dog, I feel happy.
「犬の近くにいるときはいつも幸せな気分になる」
ご参考まで!