My mom nags me still to this day. I guess its her way of showing love but -
"母親は未だに口うるさいです。まあ親心でしょうけど。"
- My mom nags me still to this day. I guess its her way of showing love but -
母は心配性なので私が大人になった今でも気にかけてくれます。それがストレスにもなる事もある。
My mother tends to worry a lot so even after I became an adult she tends to worry over me. But this can stress me out sometimes.
My mom continues to nag me. I guess it's her way of showing love...
ご質問ありがとうございます。
「口うるさい」はちょっと訳しにくいですが、英語でだいたい動詞の「nag」と言います。
あとは「親心」=「parental love」となりましうが、英語で「her way of showing love」=「愛を示し方」の方が自然です。
「…」は使うのが「けど」と言うニュアンスがしますので、この表現ではちょうど良いと思います。
ご参考になれば幸いです。