If I go home, I'll worry about what people in my hometown will think
I'm worried about scaring people in my hometown if I go there from Osaka
田舎の実家への帰省は
If I go home,
近所の目が気になる
I'll worry about what people in my hometown will think
直訳的に近所はneighborsになりますが、実家のすぐ隣の家だけと言う意味になりますので、people in my hometownにしました。
これで日本のニュースについてまあまあ知っている相手は意味がわかってくれるはずですが、
大阪は緊急事態宣言が出ているのを知らない人と話す時に、
I'm worried about scaring people in my hometown if I go there from Osaka
も使えますね。
scaring=コロナで怖がせる、コロナ感染を気にしたり、噂を広げられたりするみたいな意味で使えます。
ご参考になれば幸いです。
I'm worried about my neighbor's reactions if I go back to my home in the countryside.
ご参考になれば幸いです。
「田舎の実家への帰省は近所の目が気になる」は英語で上記の表現となります。「近所の目が気になる」はちょっと訳しにくいですが、「I'm worried about my neighbor's reactions」はちょうど良い翻訳だと思います。
あとは「if」=「もし…たら」と言う意味があり、このような表現であった方が良いです。
「緊急事態宣言が出ている大阪から田舎の実家への帰省は、近所の目が気になります。今年も去年に引き続きオンライン帰省します。」だったら、「Because Osaka was put into a state of emergency, I'm worried about my neighbor's reactions if I go back to my home in the countryside. This year as well as last year, I have had to go online.」となります。
ご参考になれば幸いです。