I was annoyed by the litany of make-up, hair, and clothes checks at that time.
ご質問ありがとうございます。
「当時」=「at that time」
「しつこく」=「annoying」
「繰り返される」=「litany of」や「the repetitive」
「メイク髪服チェック」=「make-up, hairs, and clothes checks」
「にうんざりした」=「(I) was annoyed」
「litany of」を使うことが出来ます。この場合では、「繰り返される」と言う意味があり、このような状況では適当だと思います。
「I was annoyed」の代わりに、「I was fed up」も言えます。意味とニュアンスが一緒なので、どっちでも使っても良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
I was fed up with the litany of make-up, hair, and clothes checks at the time.
"当時しつこく繰り返されるメイク髪服チェックにうんざりした"
- I was fed up with the litany of make-up, hair, and clothes checks at the time.
これで大丈夫でしょうか?
litany of 他:
litany of complaints (文句・クレーム)
litany of grievances (苦情)
litany of injuries (怪我)
Back then, I was sick and tired of the constant checks on my makeup, hair, and clothes.
Back then, I was sick and tired of the constant checks on my makeup, hair, and clothes.
At the time, I got fed up with the repeated nitpicking about my makeup, hair, and outfit.
Back then, the nonstop “makeup, hair, and clothes” checks really wore me down.
「当時」= back then / at the time
回想として言うなら back then(当時は)が会話で自然です。
少し落ち着いた言い方なら at the time(当時は)もOKです。
* Back then, I was exhausted by a litany of comments about my makeup, hair, and clothes.
当時、メイク・髪・服について次々言われ続けて疲れ果てました。