世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

当時しつこく繰り返されるメイク髪服チェックにうんざりしたって英語でなんて言うの?

litany of を使うことはできますか。
default user icon
zoroさん
2021/04/29 21:54
date icon
good icon

1

pv icon

1432

回答
  • I was annoyed by the litany of make-up, hair, and clothes checks at that time.

ご質問ありがとうございます。 「当時」=「at that time」 「しつこく」=「annoying」 「繰り返される」=「litany of」や「the repetitive」 「メイク髪服チェック」=「make-up, hairs, and clothes checks」 「にうんざりした」=「(I) was annoyed」 「litany of」を使うことが出来ます。この場合では、「繰り返される」と言う意味があり、このような状況では適当だと思います。 「I was annoyed」の代わりに、「I was fed up」も言えます。意味とニュアンスが一緒なので、どっちでも使っても良いと思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I was fed up with the litany of make-up, hair, and clothes checks at the time.

"当時しつこく繰り返されるメイク髪服チェックにうんざりした" - I was fed up with the litany of make-up, hair, and clothes checks at the time. これで大丈夫でしょうか? litany of 他: litany of complaints (文句・クレーム) litany of grievances (苦情) litany of injuries (怪我)
回答
  • Back then, I was sick and tired of the constant checks on my makeup, hair, and clothes.

Back then, I was sick and tired of the constant checks on my makeup, hair, and clothes. At the time, I got fed up with the repeated nitpicking about my makeup, hair, and outfit. Back then, the nonstop “makeup, hair, and clothes” checks really wore me down. 「当時」= back then / at the time 回想として言うなら back then(当時は)が会話で自然です。 少し落ち着いた言い方なら at the time(当時は)もOKです。 * Back then, I was exhausted by a litany of comments about my makeup, hair, and clothes. 当時、メイク・髪・服について次々言われ続けて疲れ果てました。
good icon

1

pv icon

1432

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1432

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー