「あどけなさが出る」って英語でなんて言うの?

メイクで「あどけなさを出した眉」や「可愛いいあどけなさを出したメイク」とかよく言いますが、英語ではどのように表現されるのでしょうか?
default user icon
Ochoさん
2017/04/05 13:01
date icon
good icon

13

pv icon

4753

回答
  • childish

    play icon

  • innocent

    play icon

「あどけない」は「かわいい」と同じ意味です。 childishもOKです。また、innocentと言うほうがより、日本語のニュアンスに近いです。 例 an innocent smile あどけない笑顔 はよく使います。
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • Doing your eyebrows like this will give you an innocent look.

    play icon

  • Doing your makeup like this will bring out the innocence in your look.

    play icon

  • This makeup style will give you a sweet, childlike look.

    play icon

「あどけなさが出る」は、 (something) brings out the innocence in one's look や makes someone look innocent などと言えます。 また、innocent は cherubic(無邪気な、天使のような)とも言い換えられます。 英訳① doing your makeup(eyebrows) like this で、「メイク(眉毛)をこのようにすると」という意味です。 英訳③ childlike は「子どものような」という意味の形容詞です。 その他の言い方: - This method for doing your eyebrows will give you an innocent, childlike look. - If you do your makeup like this, you'll look innocent. - Do your eyebrows like this if you want to have an innocent look. - You'll look innocent and childlike if you do your makeup like that.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

13

pv icon

4753

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:4753

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら