当時しつこく繰り返されるメイク髪服チェックにうんざりしたって英語でなんて言うの?

litany of を使うことはできますか。
zoroさん
2021/04/29 21:54

0

124

回答
  • I was fed up with the litany of make-up, hair, and clothes checks at the time.

"当時しつこく繰り返されるメイク髪服チェックにうんざりした"
- I was fed up with the litany of make-up, hair, and clothes checks at the time.

これで大丈夫でしょうか?

litany of 他:
litany of complaints (文句・クレーム)
litany of grievances (苦情)
litany of injuries (怪我)
回答
  • I was annoyed by the litany of make-up, hair, and clothes checks at that time.

ご質問ありがとうございます。

「当時」=「at that time」
「しつこく」=「annoying」
「繰り返される」=「litany of」や「the repetitive」
「メイク髪服チェック」=「make-up, hairs, and clothes checks」
「にうんざりした」=「(I) was annoyed」

「litany of」を使うことが出来ます。この場合では、「繰り返される」と言う意味があり、このような状況では適当だと思います。

「I was annoyed」の代わりに、「I was fed up」も言えます。意味とニュアンスが一緒なので、どっちでも使っても良いと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

0

124

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:124

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら