If you wore this jacket, I think you would look cool
If you wore this jacket, I think you would look great
最初の言い方は、If you wore this jacket, I think you would look cool は、そのジャケットを着てたら、かっこいいなと私は思うよと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、wore this jacket は、そのジャケットを着てたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、If you wore this jacket, I think you would look great は、そのジャケットを着てたら、かっこいいなと私は思うよと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、you would look great は、かっこいいなと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"そのジャケットを着てたら、かっこいいなと私は思うよ"
直訳:If you wore this jacket, I think you would look cool.
簡単な一言なら...
- You would look good in this jacket.
- I think you would look cool wearing this jacket.
- This jacket suits you. (このジャケット似合うよ)
I think you’d look cool in that jacket.
I think that jacket would look great on you.
If you wear that jacket, I think you’ll look really good.
日本語の「着てたらかっこいい」は、英語だと
“wear that jacket” と言ってもいいですが、
もっと自然なのは「その服が似合う」という形です。
* You’d look cool in that jacket.
(そのジャケットを着たら、かっこよく見える)