最初の言い方は、I want to dominate you は、貴方に支配されたいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、dominate you は、貴方に支配されたいと言う意味として使われています。例えば、I want to dominate the country because I want to make our nation a better nation. は、私は国を支配したい何故ならこの国をもっといい国に変えたいからと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I want to control you は、貴方に支配されたいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、control you は、支配されたいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「貴方に支配されたい」は英語で「I want to be controlled by you.」や「I want to be dominated by you.」となります。
「支配される」は「支配する」=「to dominate」の受身形なので、「to be dominated」となります。「あなたに」言いたいので、「by you」を使います。
主語は自分なので、代名詞の「I」を使います。
ニュアンスと意味は一緒なので、「controlled」か「dominated」をどっちでも使っても良いです。
ご参考になれば幸いです。
I want you to take control of me.
I want to be under your control.
I want you to dominate me.
Make me obey you.
Make me yours.
Own me.
Claim me.
Let me surrender to you.
I want to submit to you.
Take me over.
* take control of me
「私の主導権を握って」という意味です。 相手がリードする感じを出せます。