なんでそう両極端な話になるかなって英語でなんて言うの?

ネットの掲示板で「夫が常に冷静すぎて、つらい」という悩みを持つAさんに対して、
「じゃあ感情的で怒りに任せて暴れたり怒鳴る男と結婚すれば?」などときつい言い方をする人がいます。
なにもAさんは別に、正反対の感情的な人がいいとは言ってない気がします。
常にどんなことにも冷静でロボットみたいでなく、もう少し、共感性や相手の気持ちに寄り添える人がいいなぁ ぐらいに私には聞こえました。
tototoさん
2021/04/30 23:39

0

153

回答
  • Why would they say something so severe like that?

  • I don't know what that person was thinking saying something so absurd.

掲示板のあまり良くないコメントに対して、下記の2つ英文を使えると思います。

①Why would they say something so severe like that?
和文のように「なんでそう両極端な話になるかな」を表します。
コメントが酷くて、なぜそういう話してたと考えたら、このような英文を使えます。

②I don't know what that person was thinking saying something so absurd.
日本語だと「あの人なぜそう無茶話してて、何考えてるの?」を表します。

ご参考になれば幸いです。

0

153

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:153

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら