Due to my company’s circumstances, we changed from going to the office to work to remote work.
Due to our company’s circumstances, we changed from doing our work at the office to doing our work at home.
最初の言い方は、Due to my company’s circumstances, we changed from going to the office to work to remote work. は、会社の事情で急にリモートワ-クになったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、company’s circumstances は、会社の事情と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Due to our company’s circumstances, we changed from doing our work at the office to doing our work at home.
は、会社の事情で急に在宅ワ-クになったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、our work at home は、住宅ワ-クと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I was suddenly switched to working from home due to company circumstances.
I was suddenly switched to working from home due to company circumstances.
My in-office day got changed to WFH at the last minute because of something on the company’s side.
I was supposed to go into the office, but the company had an issue, so I’m working from home today.
「会社の事情で急に在宅になった」は、ポイントが3つあります。
1. もともと出社予定(was supposed to go into the office)
2. 会社の事情(company circumstances / something on the company’s side / a company issue)
3. 急に変更(suddenly / at the last minute / on short notice)