過覚醒とフラッシュバックで苦しんでいるって英語でなんて言うの?
わたしはPTSDを患っていて、その症状について英語でなんて言うのか知りたいので。
回答
-
I suffer from excessive awakenings and flashbacks.
-
I suffer from sleep disorders and flashbacks.
「過覚醒とフラッシュバックで苦しんでいる」は英訳すれば、「I suffer from excessive awakenings and flashbacks.」になります。
「I suffer from」という表現は症状について、話すときよく使えます。
「excessive awakenings」は「過覚醒」という意味ですが、その代わりに「sleep disorders」の方が良いかもしれません。この表現は覚醒とかよく悪夢をみるとか含みます。日本語だと「睡眠障害」を表します。
回答
-
I'm suffering from anxiety and flashbacks
過覚醒 は hyperarousal と呼ばれてますがあまり馴染みのない単語なので
不安や落ち着きの無さと言う意味では anxiety を使うのが良いと思います。
フラッシュバック はそのまま複数形で flashbacks で良いです。
~で苦しんでいる は I'm suffering from と表現できます。