Besides complaints and love stories, I'll listen to anything. Please go ahead and don't hold back.
「愚痴とのろけ以外は何でも聞くよ!どうぞ遠慮なく話してね」は英訳すれば、「Besides complaints and love stories, I'll listen to anything. Please go ahead and don't hold back. 」になります。
まず「Besides complaints and love stories」は「愚痴とのろけ以外」という意味です。
そして、「I'll listen to anything」は「何でも聞くよ」を表します。
最後の文章「Please go ahead and don't hold back. 」は「どうぞ遠慮なく話してね」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
I’ll listen to anything except complaints and love talk. So tell me anything!
I’ll listen to anything except complaints and love talk. So tell me anything!
I’ll listen to anything が「何でも聞くよ」。
except complaints and love talk が「愚痴とのろけ以外」。
最後の So tell me anything! で「遠慮なく話してね」を勢いで言えます。短くて使いやすいです。
* You can tell me anything, just no whining or lovey-dovey stuff, okay?
You can tell me anything が「何でも話していいよ」。
just no whining が「愚痴はナシね」(whining は子どもっぽい“ブーブー文句”で冗談っぽい)。
lovey-dovey stuff は「のろけっぽいラブラブ話」。
okay? をつけると、仲良い感じが出ます。