最初の言い方は、The effect is starting to appear は、効果が出始めていると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、starting to appear は、出始めていると言う意味として使われています。例えば、The effect is starting to appear on my own body. は、自分の体に効果が出始めていると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The effect is beginning to take on its effect は、効果が出始めていると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、take on は、効果と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「効果が出始めている」という表現は、"The effects are starting to show." や "The measures are beginning to take effect." といったフレーズが適しています。"starting to show" や "beginning to take effect" は、何かの対策や取り組みの結果が見え始めていることを示します。
- "The effects are starting to show."
直訳すると「効果が現れ始めている」という意味です。"effects" は「効果、影響」を表し、何かの対策や行動の結果が少しずつ見え始めている状況を説明するのに適しています。
- "The measures are beginning to take effect."
こちらは「対策が効き始めている」という意味で、"measures" は「対策」を指し、"take effect" は「効果が現れる」「効力が発揮される」という意味です。