最初の言い方は、The effect is starting to appear は、効果が出始めていると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、starting to appear は、出始めていると言う意味として使われています。例えば、The effect is starting to appear on my own body. は、自分の体に効果が出始めていると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The effect is beginning to take on its effect は、効果が出始めていると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、take on は、効果と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「効果が出始めている」という表現は、"The effects are starting to show." や "The measures are beginning to take effect." といったフレーズが適しています。"starting to show" や "beginning to take effect" は、何かの対策や取り組みの結果が見え始めていることを示します。
- "The effects are starting to show."
直訳すると「効果が現れ始めている」という意味です。"effects" は「効果、影響」を表し、何かの対策や行動の結果が少しずつ見え始めている状況を説明するのに適しています。
- "The measures are beginning to take effect."
こちらは「対策が効き始めている」という意味で、"measures" は「対策」を指し、"take effect" は「効果が現れる」「効力が発揮される」という意味です。
It’s starting to work.
「効き始めてる」「効果が出始めてる」というシンプルな言い方です。会話でもSNSでも使えます。work は「働く」ではなく、ここでは「効く」です。
* We’re starting to see results.
「結果が見え始めています」。感染者数が減ってきたなど、数字や変化が見えてきた時にとても自然です。
* The measures are starting to take effect.
「対策が効き始めています」。take effect は「効果が出始める」という決まった言い方で、少し硬め・説明的なので、発表や仕事の場でも使いやすいです。