最初の言い方は、Please date me with marriage in view は、結婚を前提にお付き合いしてくださいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Please date me は、付き合ってくださいと言う意味として使われています。with marriage in view は、結婚を前提にと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please date me with marriage in mind は、結婚を前提にお付き合いしてくださいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、with marriage in mind は、結婚を前提にと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Will you be in a relationship with me with marriage in mind?"
「Will you be in a relationship with me with marriage in mind?」というフレーズが適切です。これは直訳すると「結婚を念頭に置いて私とお付き合いしますか?」となります。"with marriage in mind" という部分で、「結婚を考えて(結婚を前提として)」という意味を明確にしています。
「結婚を前提に」を表現する別の方法として、"I'd like to date you seriously, with the intention of getting married." (真剣にあなたとお付き合いし、結婚を目指したいです。)という言い方もあります。"seriously" や "with the intention of" といった言葉を使うことで、本気で考えているという態度を示すことができます。
関連単語リスト:
- court: 求愛する
- propose: プロポーズする
- engagement: 婚約
- commitment: コミットメント、約束
- serious relationship: 真剣な関係