Not being able to see the future because of COVID-19 is difficult.
It's rough, not being able to look ahead because of COVID-19.
ご質問ありがとうございます。
「見通す」はsee the futureとかlook aheadとかplan aheadなどに訳せます。上記の英文ではseeとlookをplanに入れ替えることができます。でも、see the futureをplan the futureにする場合としてはplan for the futureの方が自然です。
「〜のが辛い」はis difficultとかis roughなどと言えます。どちらでも、同じように使えます。
ご参考いただければ幸いです。
It’s hard not knowing what’s going to happen because of COVID.
It’s hard not knowing what’s going to happen because of COVID.
It’s tough that I can’t see what the future looks like because of the pandemic.
The uncertainty because of COVID is really getting to me.
It’s stressful not knowing when things will go back to normal.
Not being able to plan ahead because of COVID has been really hard for me.
英語では、この「先が見通せない」は、直訳よりも “uncertainty(不確実さ)” や “not knowing when…(いつ〜か分からない)” で表すのが自然です。
日本語の「見通し」は英語だと outlook / visibility などもありますが、日常会話で感情を言うなら uncertainty を使うのが一番しっくり来ます。