「雰囲気」という意味を持つ atomosphere や mood や aura はこの場合不自然になるので、次のように言うのが良いのかなと思います。
ーIt's only my appearance.
「風さいだけだよ」
appearance で「人の様子・風采」という意味です。
もし誰か他の人のことを言うなら、vibe を使って表現することができます。
ーIt's just the vibes he gives off.
「彼の放つ雰囲気だけだよ」
vibe で「雰囲気」
to give off で「発する・出す」
ご参考まで!
1. It’s just the vibe.
「雰囲気(ノリ)だけだよ」に一番近いです。
vibe は「雰囲気・空気感」で、かなり日常会話で使います。
(ただしカジュアルなので、友達・恋人向けです。)
2. It’s just for the look.
これは「見た目だけだよ」「雰囲気作ってるだけ」みたいな感じです。
髪型・服・サングラスなど、見た目を褒められた時に合います。
“for the look” は「見た目目的で」なので、照れ隠しにぴったりです。
3. I’m just trying to look cool.
「かっこよく見せようとしてるだけだよ(笑)」です。
意味が分かりやすいので、英語に慣れていない相手にも通じやすいです。
“trying to” が入ると、冗談っぽさが出ます。