ーWhy don't you just ignore him?
「彼のこと無視しちゃえば?」
Why don't you ...? で「…しちゃえば」と言えます。
to ignore で「無視する」
ーYou should just ignore him.
「彼のこと無視したら?」
should「〜した方がいい」を使っても表現できます。
ーIf I were you, I wouldn't pay any attention to him.
「私があなたなら、彼のことなんてかまわないけど」=「私なら彼のこと無視するけど」
このように表現もできまうs。
ご参考まで!
Why don’t you just ignore it?
(無視しちゃえば?)
Why don’t you + 動詞 は「〜したら?」という定番の言い方です。
責める感じは弱く、会話で一番使いやすいです。
just を入れると「もう、それでいいじゃん」みたいに軽くなります。
You could just ignore it.
(無視してもいいんじゃない?)
could は「そういう選択肢もあるよ」という柔らかい提案です。