世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

よく言えば...、悪く言えば...って英語でなんて言うの?

彼って、よく言えば優しいけど、悪く言えばおひとよしだよね。 みたいな言い方って、なんていうの?
female user icon
asukaさん
2016/05/21 00:29
date icon
good icon

67

pv icon

32751

回答
  • You could say... or you could say...

  • If you look at it positively... but if you look at it negatively...

  • On the one hand... but on the other hand...

英語で全く同じ意味の表現はないかもしれませんが、この三つは近いと思います。 例文: - You could say he is kind, or you could say he is too soft-hearted. - If you look at it positively, he is kind, but if you look at it negatively, he is too soft-hearted. - On the one hand, he is kind, but on the other hand, he is too soft-hearted.
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • He's kind, but honestly he is too trusting, I think.

「A but B」のような、どちらかを強調する言い回しが英語っぽく聞こえるかと思います。 コンテクスト的に「trusting」が合っているかどうかは分かりませんが「彼って優しいけどさ、正直お人好し過ぎない?」というニュアンスを込めました。 最後に「, I think」を足したのは「って私は思うよ?」というニュアンスです。 「, you know?」という風にしても「〜じゃない?」という女子っぽさを出せるのもコツかと思います。 ※ 女性の英語の特徴として語尾を上げる喋り方が多いです。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

67

pv icon

32751

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:67

  • pv icon

    PV:32751

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら