よく言えば...、悪く言えば...って英語でなんて言うの?

彼って、よく言えば優しいけど、悪く言えばおひとよしだよね。 みたいな言い方って、なんていうの?
female user icon
asukaさん
2016/05/21 00:29
date icon
good icon

57

pv icon

19441

回答
  • You could say... or you could say...

    play icon

  • If you look at it positively... but if you look at it negatively...

    play icon

  • On one hand... but on the other hand...

    play icon

英語で全く同じ意味の表現はないかもしれませんが、この三つは近いと思います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • He's kind, but honestly he is too trusting, I think.

    play icon

「A but B」のような、どちらかを強調する言い回しが英語っぽく聞こえるかと思います。
コンテクスト的に「trusting」が合っているかどうかは分かりませんが「彼って優しいけどさ、正直お人好し過ぎない?」というニュアンスを込めました。

最後に「, I think」を足したのは「って私は思うよ?」というニュアンスです。
「, you know?」という風にしても「〜じゃない?」という女子っぽさを出せるのもコツかと思います。
※ 女性の英語の特徴として語尾を上げる喋り方が多いです。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

57

pv icon

19441

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:57

  • pv icon

    PV:19441

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら