世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

理解が足りてなくてごめんねって英語でなんて言うの?

拘束時間の長い激務の仕事に従事している彼に連絡が少ないと文句していましたが、実際は私の思いやりが足りてなかったのだと認識を改めました。 「私の理解が足りてなくてごめんね」、「私の思いやりが足りてなかったね、ごめんね」と、でも重くなり過ぎないように言いたいです。
default user icon
Prahaさん
2021/05/09 10:08
date icon
good icon

21

pv icon

27359

回答
  • I'm sorry that my understanding is insufficient.

  • I apologize that my comprehension is lacking.

ご質問ありがとうございます。 「足りない」はinsufficientによく訳していますが、lackingは同じように、より軽い感じで使えます。I'm sorryとI apologizeを比べたら、I apologizeの方が硬くて丁寧な言い方です。そして、understandingとcomprehensionも比べたら、comprehensionの方が丁寧です。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • I wasn't understanding enough of your situation, sorry.

  • I wasn't thoughtful enough about you, sorry.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI wasn't understanding enough of your situation, sorry. 「あなたの状況の理解が足りなかった、ごめんね」 ーI wasn't thoughtful enough about you, sorry. 「あなたへの思いやりが足らなかった、ごめんね」 ご参考まで!
回答
  • I’m sorry I wasn’t being understanding enough.

I’m sorry I wasn’t being understanding enough. I’m sorry I didn’t really get it. 「理解が足りてなくてごめんね」は、英語だと “understanding” と “considerate” を使うとかなり近いです。 * understanding(理解がある、事情をわかってあげる) 「あなたの状況を分かってあげる気持ち」が足りなかった、というニュアンスに合います。 I wasn’t being understanding enough. (理解してあげられてなかった)
good icon

21

pv icon

27359

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:27359

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー