理解が足りてなくてごめんねって英語でなんて言うの?
拘束時間の長い激務の仕事に従事している彼に連絡が少ないと文句していましたが、実際は私の思いやりが足りてなかったのだと認識を改めました。
「私の理解が足りてなくてごめんね」、「私の思いやりが足りてなかったね、ごめんね」と、でも重くなり過ぎないように言いたいです。
回答
-
I'm sorry that my understanding is insufficient.
-
I apologize that my comprehension is lacking.
ご質問ありがとうございます。
「足りない」はinsufficientによく訳していますが、lackingは同じように、より軽い感じで使えます。I'm sorryとI apologizeを比べたら、I apologizeの方が硬くて丁寧な言い方です。そして、understandingとcomprehensionも比べたら、comprehensionの方が丁寧です。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
I wasn't understanding enough of your situation, sorry.
-
I wasn't thoughtful enough about you, sorry.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI wasn't understanding enough of your situation, sorry.
「あなたの状況の理解が足りなかった、ごめんね」
ーI wasn't thoughtful enough about you, sorry.
「あなたへの思いやりが足らなかった、ごめんね」
ご参考まで!