元彼にもらった思い出の品は思い切って処分したら?って英語でなんて言うの?

失恋からなかなか立ち直れない友人へのアドバイスです。

「元彼にもらった思い出の品は、思い切って処分したらいいと思うよ。物理的に物がなくなったら、思い出す頻度も減ると思うよ」
これを英語で言いたいです!
TOMOKOさん
2021/05/09 23:57

2

135

回答
  • Why don’t you just boldly get rid of the items you got from your ex?

  • Why don’t you just forget about him by getting rid of the gifts you got from him.

最初の言い方は、Why don’t you just boldly get rid of the items you got from your ex? は、元彼にもらった思い出の品は思い切って処分したら?という意味として使われていました。

最初の言い方では、boldly は、思い切ってと言う意味として使われています。get rid of the items は、(思い出の)品を処分すると言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、Why don’t you just forget about him by getting rid of the gifts you got from him. は、元彼を忘れるために、思い切って彼からもらったものを処分したらと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、forget about him 元彼を忘れるためにと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^

回答
  • Why don't you throw out all the stuff that you got from him?

ーWhy don't you throw out all the stuff that you got from him?
「彼からもらった物を全部処分したら?」
Why don't you ...? で「…してはどうですか?・…しませんか?」
to throw out で「捨てる・処分する」

ーIf you get rid of all the things that remind you of him, you're less likely to think of him.
「彼のことを思い出す物を全部処分したら、彼のことをあまり思い出さないだろう」
to get rid of ... で「…を処分する・取り除く」
to remind you of ... で「あなたに…のことを思い出させる」
to be less likely to ... で「…する可能性が低くなる・あまり〜しそうになくなる」

ご参考まで!

2

135

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:135

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら