彼は部下としてはいいけど、男としてはダメって英語でなんて言うの?

上司と元彼の話をしていて言われたこと
default user icon
CHIEさん
2018/12/16 01:34
date icon
good icon

10

pv icon

3290

回答
  • As a junior colleague he's alright, but he's no good as a partner.

    play icon

CHIEさん、ご質問ありがとうございます。

「部下」の直訳は subordinate になりますけど、西洋の文化にはこの言い方をあまりしなくて、junior colleague に訳すことをしました。

元彼の話ですから、man ではなくて、partner に訳すことをしました。

この言い方が性別と関係なしで、付き合ってる人のことです。

特に、現在にもっとも使われている表現になります。

ご参考になれば、幸いです。
回答
  • He is good to work with, but not as a boyfriend.

    play icon

  • He is good as a business partner, but not for a relationship.

    play icon

あえて違う例を挙げるなら

He is good to work with, but not as a boyfriend.
彼は一緒に働くにはいいけど、彼氏としてはダメだね。

「部下」にこだわらないのであれば、「一緒に働くには」という表現もできると思います。

He is good as a business partner, but not for a relationship.
ビジネスパートナーとしてはいいけど、特別な関係には向いていない。

partnerも前にbusinessをつけると「仕事上でのパートナー」になります。relationshipは正確には「関係」ですが、男女の付き合いを指すことが多いので、このような言い方もできると思います。
回答
  • He's alright to work with as a business partner, but he's not cut out for a relationship.

    play icon

CHIEさん

ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

He's alright to work with as a business partner, but he's not cut out for a relationship.
--- to be cut out for something = ~に向いている

ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

10

pv icon

3290

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:3290

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら