The discussion seems a bit sloppy, but it makes sense overall.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『少し怪しいけど、全体としては筋が通っていると思う』は、
『少し怪しいけど』を『議論が雑な部分もあるが』として言うのであれば、
The discussion seems a bit sloppy, but it makes sense overall. と言えます。
また、
『少し怪しいけど』というのであれば、例えば、
There was something fishy about the discussion, but it made sense overall. とすると、
『その議論は何だか怪しかったけれど、全体的には筋が通っていました。』とも言えますね!
メモ
Make sense は、『意味をなす、道理にかなう、うなずける、筋が通っている、当然である、つじつまが合う』と言う時によく使われるフレーズです。
参考になれば幸いです。
It’s a bit sketchy, but overall it makes sense.
会話っぽくて短いです。
sketchy は「ちょっと怪しい/雑/信用しきれない」。
ただし強めにも聞こえるので、柔らかくしたい時は a bit を必ずつけるといいです。
Some parts are shaky, but the overall logic holds up.
shaky は「弱い/不安定」。議論の弱点を言うのに便利です。
holds up は「(批判に)耐える」「まあ通る」という感じで、筋が通っているニュアンスに合います。