We'll begin acupuncture from now on. Your physical condition will improve in no time.
文章は英訳すれば、「We'll begin acupuncture from now on. Your physical condition will improve in no time. 」になります。
まず、「We'll begin acupuncture from now on.」は「今から鍼治療を行います」という意味です。
そして、「Your physical condition will improve in no time. 」は「あなたの身体の状態を整えていきます」を表します。
英語で患者さんと直接話すとき、「Mr. Smith」とか「Ms. Doe」とかあまり使わないので、簡単に「you」の方が自然です。この場合、「あなたの身体の状態~」なので、「Your physical condition...」になります。
ご参考になれば幸いです。
I’m going to start your acupuncture treatment now and help get your body back into balance.
I’m going to start your acupuncture treatment now and help get your body back into balance.
We’ll begin the acupuncture now, and we’ll work on getting your body in better balance.
I’ll start with acupuncture now to help regulate your body and get things back on track.
日本語の「身体の状態を整える」は、英語だと “balance(バランス)” を使うのが一番わかりやすくて、治療っぽく聞こえます。
get your body back into balance(体をバランスの良い状態に戻す)
in better balance(より整った状態にする)
このあたりが自然です。