I don't like it when my friends arrive at my house unannounced.
I don't like it when my friends show up at my place without letting me know first.
ーI don't like it when my friends arrive at my house unannounced.
「友達が連絡もなく家に来るのは好きじゃない」
unannounced で「来訪を告げずに・予告なしに」
ーI don't like it when my friends show up at my place without letting me know first.
「友達が先に私に知らせず家に来るのは好きじゃない」=「友達が連絡もせず家に来るのは好きじゃない」
to show up at で「〜に現れる・姿を見せる」
without letting me know で「私に知らせることなく」
ご参考まで!
I don’t like it when people just show up without letting me know.
I don’t like it when people just show up without letting me know.
角が立ちにくい言い方です。
・just show up = いきなり来る(突然現れる)
・without letting me know = 連絡なしで
“people” にすると一般論っぽく聞こえて、特定の友達を直接責める感じが薄くなります。友達に言う前の「やんわり牽制」にも便利です。