ご質問ありがとうございます。
「謹慎」はself-restraintとかgood behaviorなどに色々な言い方があります。でも、「謹慎の心」は性格や特徴の形容詞みたいに使われていますので、decentに訳すのがぴったりだと思います。
例文:Japanese people wear masks from the decency of their hearts.(日本人は謹慎の心からマスクを着用する。)
ご参考いただければ幸いです。
英語は “self-restraint(自制)” “restraint(節度)” “self-discipline(自己規律)” “a sense of responsibility(責任感)” などが中心になります。
「謹慎の心」を直訳っぽく “a heart of…” と言うより、「〜という気持ち・感覚から」= out of / from を使って、理由として言うのが自然です。