「この小説より恐ろしい小説を読んだことがない」って英語でなんて言うの?
I have never read such a horrible novel.
と思ったのですが、この場合、日本語の「この小説」を含めて一切読んでいないことにはならないのでしょうか?「この小説より」は含意でできているのでしょうか?
回答
-
I've never read a novel as scary/frightening as this one.
kimiさんの文、I have never read such a horrible novel. で「この小説より」の意味も含まれていますよ。
他にも次のように言えます。
ーI've never read a novel as scary/frightening as this one.
「これと同じくらい恐ろしい小説を読んだことがない」
scary で「恐ろしい・おっかない」
frightening で「ぎょっとする・恐ろしい」
ご参考まで!