There was a mob of fans of the popular Arashi group going home from a concert at Kagoshima Station.
「鹿児島駅はコンサート帰りの人気アーティスト嵐のファンでごった返していました」というのは、このように言えます:
There was a mob of fans of the popular Arashi group going home from a concert at Kagoshima Station.
「コンサート帰り」は直訳はありませんが、going home from a concertとなります。
「アーティスト」は基本的に1人の場合なら英語でartistやrecording artistやsingerが使われますが、数人の場合は英語でgroupを使うべきです。
「ごった返して」というのは、mobを使ってthere is(was) a mobとなります。
mobは「一群」という意味で、大勢の人を表す時に最適です。
Kagoshima Station was packed with fans of the popular artist Arashi after their concert.
鹿児島駅はコンサート帰りの嵐のファンで混雑していたという意味を込めて、以下のように表現することができます: Kagoshima Station was packed with fans of the popular artist Arashi after their concert. 「鹿児島駅は人気アーティスト嵐のファンでコンサート帰りにごった返していました。」
"packed with"は、「〜でいっぱい」の意味で、「ごった返している」状況を表現できます。また、"popular artist"は「人気アーティスト」という意味です。