「このご時世」は英語で
in this day and age
という表現があります。
例:
People get anxious about a slight fever in this day and age.
「このご時世、人々は微熱でも心配する」
to get anxious で「気をもむ・心配する」
a slight fever で「微熱」
People worry about having even a slight fever now that we are in a pandemic.
「パンデミックにある今、人々は微熱でさえも気をもむ」
to worry about で「気をもむ・心配する」
to have a slight fever で「微熱がある」
このように now that we are in a pandemic を使って表現することもできます。
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「このご時世で」はin this day and ageと表現できます。
例)
In this day and age, gender equality is a fundamental principle of a just society.
和訳:このご時世では、男女平等は公正な社会の基本原則です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
"In the current state of things, even a mild fever makes us panic."
- 「the current state of things」は「今日日の状況」または「現在の状況」という意味で、「このご時世」という言葉を表現します。
- 「even a mild fever」は「微熱でさえも」と言う意味で、微熱のような小さなことでも心配や不安になると言う事を伝えています。
- 「makes us panic」は「私たちをパニックにさせる」と言う意味です。この部分は主語(微熱)の影響(パニッキング)を示しています。
また、現在進行形や過去形で表現することも可能で、文脈によります。
例:
"The current state of things has people panicking over even a mild fever."
「現在の状況は、微熱でも人々をパニックに陥れています。」
"A mild fever is causing panic these days."
「微熱はこのごろパニックを引き起こしています。」
役立つ単語とフレーズ:
- current: 現在の
- state of things: 事情、状況
- mild fever: 微熱
- panic: パニックになる
参考になれば幸いです。