To be able to assume that person’s personality from what type of person they are in a relationship with.
To be able to figure out a person’s personality from the type of person they are dating.
最初の言い方は、To be able to assume that person’s personality from what type of person they are in a relationship with. は、どんな人と恋愛しているかで、その人の性格が想像できると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To be able to assume は、想像できると言う意味として使われています。that person’s personality は、その人の性格と言う意味として使われていました。in a relationship with は、恋愛していると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To be able to figure out a person’s personality from the type of person they are dating. は、どんな人と付き合っているかで、その人の性格が想像できると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、type of person は、どんな人と言う意味として使われていました。they are dating は、付き合っているあるいは恋愛してると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"You can tell a lot about someone by who they date."
"You can tell a lot about someone by who they date."
"Who someone dates can tell you a lot about their personality."
"You can get a sense of someone’s character from the kind of people they date."
"The people someone chooses to date can say a lot about them."
"Looking at someone’s dating patterns can give you clues about them."
英語だと “tell a lot” や “get a sense” を使うと自然です。
「想像できる」を直訳して imagine their personality というより、「わかることが多い」「手がかりになる」という言い方にするとネイティブっぽく聞こえます。