If I am working this hard, it is hard to do it while raising children.
If I am this absorbed in work, it is hard to do it while child raising.
最初の言い方は、If I am working this hard, it is hard to do it while raising children. は、これだけ仕事に熱中してると子育てしながらは難しいなと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、working this hard は、熱中してると言う意味として使われています。hard to do it は、難しいなと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If I am this absorbed in work, it is hard to do it while child raising. は、これだけ仕事に熱中してると子育てしながらは難しいなと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、absorbed in work は、熱中してると言う意味として使われていました。child raising は、子育てと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I’m so intent on my work that it’s hard to raise a child at the same time.
I’m so intent on my work that it’s hard to raise a child at the same time.
I’m so focused on work that balancing it with parenting is tough.
I’m really wrapped up in work right now, so juggling parenting would be hard.
「熱中してる」のニュアンス
→ intent on / focused on / absorbed in / wrapped up in などで言えます。